您好,欢迎访问安徽华志专升本官方网站!

安徽华志专升本

全国咨询热线:400-138-2688
搜索表单
首页 > 安徽专升本 > 学长经验 >

专升本作文素材!二十大双语词句进来学习~

文章出处:华志专升本  责任编辑:安徽编辑 时间:2022-10-20

The National Congress of the Party

党的全国代表大会
 

The 20th National Congress of the Communist Party of China

中国共产党第二十次全国代表大会
 

Central Committee

中央委员会
 

General Secretary of the Central Committee

中央委员会总书记
 

Members of the Central Committee

中央委员
 

Alternate members of the Central Committee

中央候补委员
 

Standing Committee of the Political Bureau

中央政治局常务委员会
 

Political Bureau of the Central Committee

中央政治局
 

Military Commission of the Central Committee

中央军事委员会
 

Central Commission for Discipline Inspection

中央纪律检查委员会
 

Secretariat of the Central Committee

中央书记处
 

local Party congress

党的地方代表大会
 

CPC Local Committees

地方党委
 

Provincial (aut. regional, municipality) committees of the CPC

中共省(自治区、直辖市)委员会(省委)
 

City Committee of the CPC

中共市委员会(市委)
 

Prefectural (aut. prefectural) committees of the CPC

中共地区(自治州)委员会(地委)
 

County committee of the CPC

中共县委员会(县委)
 

City Committee of the CPC

中共市委员会(市委)
 

District committee of the CPC

中共区委员会(区委)

 

新词学习

congress [ˈkɒŋɡres]

n. 国会; 代表大会; (美国及其他一些国家的)议会; (用于某些国家的政党名称)国民大会;

vi. 开会; 集合;
 

communist [ˈkɒmjənɪst]

n. 共产主义者; 共产主义的支持者; 共产党党员;

adj. 共产党的; 共产主义者的;
 

Communist Party [ˈkɒmjənɪst pɑːti]

n. 共产党
 

committee [kəˈmɪti]

n. 委员会;
 

alternate [ɔːlˈtɜːnət , ˈɔːltəneɪt , ˈɔːltɜːnət]

n. 候补; 代替者; 代理人;

v. (使)交替; (使)轮流;

adj. 交替的; 轮流的; 间隔的; 每隔(…天等)的;
 

bureau [ˈbjʊərəʊ]

n. 局; (附抽屉及活动写字台的)书桌; (提供某方面信息的)办事处; (美国政府部门)处; 科;
 

military [ˈmɪlətri]

adj. 军事的; 军队的; 武装的;

n. 军人; 军队; 军方;
 

discipline [ˈdɪsəplɪn]

n. 训练; 训导; 纪律; 风纪; 训练方法; 行为准则; 符合准则的行为; 自制力; 遵守纪律; 知识领域;

vt. 惩罚; 处罚; 训练; 训导; 管教; 自我控制; 严格要求(自己);
 

inspection [ɪnˈspekʃn]

n. 视察; 检查; 查看; 审视;
 

secretariat [ˌsekrəˈteəriət]

n. (大型国际组织、政治组织的)秘书处,书记处;
 

aut. = autonomous [ɔːˈtɒnəməs]

adj. 自主的; 自治的; 有自治权的; 有自主权的;
 

municipality [mjuːˌnɪsɪˈpæləti]

n. 市; 自治市; (市下的)自治区; 市(或区)政当局;
 

prefectural [priˈfɛktʃərəl]

adj. 县的,府的;地方行政长官的
 

district [ˈdɪstrɪkt]

n. 地区; 区域; 区; 管区; 行政区;

v. 把…分区;
 

中国共产党 相关词汇

中国共产党

the Communist Party of China (CPC)
 

党员

members of the Communist Party of China
 

中国工人阶级

Chinese working class
 

中国共产党章程

Party Constitution
 

中国共产主义青年团

the Communist Youth League of China
 

先锋队

vanguard
 

中国人民解放军

Chinese People's Liberation Army
 

党的纪律

Party discipline
 

申请入党者

applicant for Party membership
 

预备党员

probationary Party member
 

入党宣誓

take an admission oath
 

正式党员

full Party member
 

交党费

pay membership
 

党支部

Party branch
 

党小组

Party cell
 

党员领导干部

Party cadres
 

民主生活会

democratic meetings
 

党龄

a Party standing of ... years
 

党徽党旗

Party Emblem and Flag
 

中国共产党党徽为镰刀和锤头组成的图案

The emblem of the Communist Party of China is a design of sickle and hammer.
 

中国共产党党旗为旗面缀有金黄色党徽图案的红旗

The flag of the Communist Party of China is a red flag highlighted by a golden Party emblem on it.
 

誓词如下:

我志愿加入中国共产党,拥护党的纲领,遵守党的章程,履行党员义务,执行党的决定,严守党的纪律,保守党的秘密,对党忠诚,积极工作,为共产主义奋斗终身,随时准备为党和人民牺牲一切,永不叛党。

The oath reads:

It is my will to join the Communist Party of China, uphold the Party's program, observe the provisions of the Party Constitution, fulfill a Party member's duties, carry out the Party's decisions, strictly observe Party discipline, guard Party secrets, be loyal to the Party, work hard, fight for communism throughout my life, be ready at all times to sacrifice my all for the Party and the people, and never betray the Party.
 

二十大双语金句

江山就是人民,人民就是江山。中国共产党领导人民打江山、守江山,守的是人民的心。

This country is its people; the people are the country. As the Communist Party of China has led the people in fighting to establish and develop the People's Republic, it has really been fighting for their support.
 

新时代的伟大成就是党和人民一道拼出来、干出来、奋斗出来的!

The great achievements of the new era have come from the collective dedication and hard work of our Party and our people.
 

我们党立志于中华民族千秋伟业,致力于人类和平与发展崇高事业,责任无比重大,使命无上光荣。

Our Party has dedicated itself to achieving lasting greatness for the Chinese nation and committed itself to the noble cause of peace and development for humanity. Our responsibility is unmatched in importance, and our mission is glorious beyond compare.
 

全过程人民民主是社会主义民主政治的本质属性,是最广泛、最真实、最管用的民主。

Whole-process people's democracy is the defining feature of socialist democracy; it is democracy in its broadest, most genuine, and most effective form.
 

实践告诉我们,中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是马克思主义行,是中国化时代化的马克思主义行。

Our experience has taught us that, at the fundamental level, we owe the success of our Party and socialism with Chinese characteristics to the fact that Marxism works, particularly when it is adapted to the Chinese context and the needs of our times.
 

经过不懈努力,党找到了自我革命这一跳出治乱兴衰历史周期率的第二个答案,确保党永远不变质、不变色、不变味。

Through painstaking efforts, the Party has found a second answer to the question of how to escape the historical cycle of rise and fall. The answer is self-reform. By doing so, we have ensured that the Party will never change its nature, its conviction, or its character.
 

中国永远不称霸、永远不搞扩张。

China will never seek hegemony or engage in expansionism.
 

国家统一、民族复兴的历史车轮滚滚向前,祖国完全统一一定要实现,也一定能够实现!

The wheels of history are rolling on toward China's reunification and the rejuvenation of the Chinese nation. Complete reunification of our country must be realized, and it can, without doubt, be realized!
 

时代呼唤着我们,人民期待着我们,唯有矢志不渝、笃行不怠,方能不负时代、不负人民。

The times are calling us, and the people expect us to deliver. Only by pressing ahead with unwavering commitment and perseverance will we be able to answer the call of our times and meet the expectations of our people.
 

腐败是危害党的生命力和战斗力的最大毒瘤,反腐败是最彻底的自我革命。只要存在腐败问题产生的土壤和条件,反腐败斗争就一刻不能停,必须永远吹冲锋号。

Corruption is a cancer to the vitality and ability of the Party, and fighting corruption is the most thorough kind of self-reform there is. As long as the breeding grounds and conditions for corruption still exist, we must keep sounding the bugle and never rest, not even for a minute, in our fight against corruption.
 

全党必须牢记,全面从严治党永远在路上,党的自我革命永远在路上,决不能有松劲歇脚、疲劳厌战的情绪。

All of us in the Party must bear in mind that full and rigorous self-governance is an unceasing endeavor and that self-reform is a journey to which there is no end. We must never slacken our efforts and never allow ourselves to become weary or beaten.
 

党用伟大奋斗创造了百年伟业,也一定能用新的伟大奋斗创造新的伟业。

The Party has made spectacular achievements through its great endeavors over the past century, and our new endeavors will surely lead to more spectacular achievements.

备考指南Upgrading Guide

more

新闻资讯headline news

more