作为一个现代人,语文的文言文翻译算是一个大难题了,其实文言文翻译也很简单,最关键在于多记多背,掌握语法特点,所谓熟能生巧。下面是段老师整理的一些关于语文文言文翻译提高得分率的技巧,有需要的小伙伴都来学习一下吧。
1、建立语感的关键在于,多读,多背记文言文。
其实文言文背记的过程,也是理解它的意思,掌握其中各种语法现象的过程。
2、经常总结和归纳一些语法。
总结归纳是学习过程中一项重要的关节,如果少了这个环节,学习的效率和效果均会受到影响。在学习文言文的过程中,注意对一类语法现象,例如词性的变化(名词动用,形容词动用等)、通假;对句法,如省略,倒装,前置等知识点的归纳,对其形成一个系统的概念,做到深度理解,精准掌握,再遇到问题时就不会模棱两可,是是而非。
3、针对弱点做练习。
练习不是目的,练习的目的是对知识的巩固,因此反对题海战术,不过不带着目的,或者研究性心理来做题,就是做再多的题也起不了大的作用,因为题的形式是变化的,但是其中包含的道理是恒一的。
4、多看文言文的课外知识。
在上文中提到了,文言文之所以难,是以为文言文不但有语法现象的阻挠,而且有文化知识的阻挠。
比如古代的礼仪制度,仕官制度,如果不知道这些制度,对有些古文的理解上就有难度。因此可以通过多阅读相关书籍,如《三国演义》《礼记》等。
5、在翻译过程中要注意文章作者的时代背景,作者本人的流派和主张。
有些句子,单纯地按照字面直白的翻译,往往是与其主旨不相符合的。例如史记鸿门宴里的一句:“大王来何操?”照字面的翻译,大概会是:大王您来的时候拿着什么东西。如果这样翻译,肯定得不了高分,因为这是不符合作者的意思的。对此,如果了解了这个故事的背景——刘邦到项羽那里去请罪,在最后献上了白玉等。那就很容易推理出,这句话的意思,即:大王您来的时候带着什么礼物?这样翻译就对了。
6、翻译坚持“信”和“达”这两个根本,注意通读译文,纠正错误。
对于中学的文言文翻译而言,只要做到“信”和“达”就行了,暂不必要求“雅”,因为“雅”是更高的一个层次。另外,在翻译完后,要注意要对译文进行一个回顾,如果发现句首和句尾有矛盾的,段头和段尾有问题的,就要及时纠正,以确保译文的“信”和“达”。