您好,欢迎访问浙江华志专升本官方网站!

浙江华志专升本

全国咨询热线:400-138-2688
搜索表单
首页 > 浙江专升本 > 学长经验 >

英汉互译小技巧

文章出处:华志专升本  责任编辑:浙江编辑 时间:2022-12-22
   一、对词和句子的理解有不同方法
      考生可从词的搭配、词语间的逻辑关系入手,确定词语在文中的准确意思。再从其内在逻辑、成分之间的从属关系、语法组成等方面综合考虑句子的意思。
      理解词语时,考生可从词的搭配、词语间的逻辑关系入手,确定词语在文中的准确意思;理解句子时,可从其内在逻辑、成分之间的从属关系、语法组成等方面综合考虑。遇到长句子时,则有多种方法可选择,如按照原文顺序翻译的顺译法,重复前一个词的重复法,在译文后加括号进行解释和说明的括号法等。
      二、选择正确的表达方法
      正确理解原文意思后,考生还要通过适当的翻译技巧,用规范的汉语进行表达,如:根据需要增加一些词语的增词法;根据汉语习惯删去部分词语的减词法;名词译成动词或动词转译成名词的变换法;原文为肯定句,译成汉语时为增强修饰效果,可译为否定句的肯否表达法;一个长句分成若干部分来译,或把原文几个简单句用一个句子表达出来的分合法等。
      正确理解原文意思后,考生还要通过适当的翻译技巧,用规范的汉语进行表达。这些技巧主要有:
      1、根据需要增加一些词语的增词法;
      2、根据汉语习惯删去部分词语的减词法;
      3、名词译成动词或动词转译成名词的变换法;
      4、原文为肯定句,译成汉语时为增强修饰效果,可译为否定句的肯否表达法;
      5、一个长句分成若干部分来译,或把原文几个简单句用一个句子表达出来的分合法等。
      三、注意翻译时的一些重要知识点
      如搞清楚词的指代问题、汉语知识在英文中的应用、部分否定和否定重点等。由于虚拟语气带有感情色彩,有时并非只表示字面意思,翻译时遇到虚拟语气词更要引起注意。
      四、掌握英汉互译常考知识点
      英汉互译考察的知识点都有重点句型,时态、词组、句子顺序的处理方法、倍数的翻译方法、被动语态、定语从句、if条件句……等等。大家可以在复习英语的时候,把这些知识点着重复习。擒贼先擒王,复习也是一样的道理,要抓住重点,不能胡子眉毛一把抓。
 

备考指南Upgrading Guide

more

新闻资讯headline news

more